一、试卷设置

试卷由2张卷子组成,涉及听力理解、口译、词汇笔译、单句笔译、文段笔译五个部分,其中:

1. 试卷一(听译部分)测试听力能力和口译能力。分为听力理解和口译两种题型,考试时长30分钟;

2. 试卷二(读译部分)测试笔译能力。分为词汇笔译、单句笔译、文段笔译三种题型,考试时长为120分钟。

3. 考试总时长为150分钟。

二、能力要求

1. A级(165-200分,且卷一和卷二均达到80%分值)

具备较扎实的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4500个以上英语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行英汉双语互译,使用英汉双语较准确地传达信息。翻译能力达到CATTI三级水平。

适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。

2.  B级(145-164分,且卷一和卷二均达到70%分值)

具备较好的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4000个以上英语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行英汉双语互译,比较准确地传达信息。翻译能力接近CATTI三级水平。

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作。

3.  C级(120-144分,且卷一和卷二均达到60%分值)

具备较好的语言基础和基本的英汉双语表达能力,掌握3500个以上英语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常英汉双语互译,比较准确地传达信息。

适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事简单的翻译工作,参加简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作;能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

4.  D级(90-119分)

具备一定的语言基础和初步的英汉双语表达能力,掌握2500个以上英语单词和1500个以上常用汉字。

熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用中英文进行日常交流,从事简单的、日常性的英汉双语互译。

适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中英文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中英文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。

5.  E级(60-89分)

具备一定的语言基础,掌握2000个以上英语单词和500个以上常用汉字。

借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的中英文互译工作。

适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中英文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行旅游或出差等。

三、题型设置

试卷满分为200分,考试时间为150分钟,共5种题型63道题。

其中,听力理解、口译为一张试卷,分值为70分,考试时间为30分钟;词汇笔译、单句笔译、文段笔译为一张试卷,分值为130分,考试时间为120分钟。

(一)听力理解(第1-20题,每题2分,共40分)

本部分有两项测试任务:

第1-10题为基础听力理解,包括10个简短对话或独白。第1-5题对话或独白内容为英语,题干及选项为汉语。第6-10题对话或独白内容为汉语,题干及选项为英语。要求应试者根据对话或独白内容,从每题所给的4个选项中选出一个正确答案。

第11-20题为情景听力理解,包括2个长对话。第11-15题对话内容为英语,题干及选项为汉语。第16-20题对话内容为汉语,题干及选项为英语。要求应试者根据对话内容,从每题所给的4个选项中选出一个正确答案。

(二)口译(第21题,每题30分,共30分)

本部分有一项测试任务:

第21题为英汉对话互译。要求应试者能运用基本的翻译策略在给定时间内将对话中每个英语语句翻译为汉语,将每个汉语语句翻译为英语。

(三)词汇笔译(第22-41题,每题1.5分,共30分)

本部分有两项测试任务:

第22-31题为英译汉词汇翻译,共有10道题。考查应试者把英语表达转换成符合汉语习惯的词语的能力。本项共10个英语句子,句中各有一处词语划线部分,每个句子后面有4个汉语译文选项,要求应试者从所给的4个选项中选出最佳译文选项。

第32-41题为汉译英词汇翻译,共有10道题。考查应试者把汉语表达转换成符合英语习惯的词语的能力。本项共10个汉语句子,句中各有一处词语划线部分,每个句子后面有4个英语译文选项,要求应试者从所给的4个选项中选出最佳译文选项。

(四)单句笔译(第42-61题,每题2分,共40分)

本部分有两项测试任务:

第42-51题为英译汉单句翻译,共有10道题。考查应试者把英语表达转换成符合汉语习惯的句子的能力。本项共10个英语句子,每个句子后面有4个汉语译文选项,要求应试者从所给的4个选项中选出最佳译文选项。

第52-61题为汉译英单句翻译,共有10道题。考查应试者把汉语表达转换成符合英语习惯的句子的能力。本项共10个汉语句子,每个句子后面有4个英语译文选项,要求应试者从所给的4个选项中选出最佳译文选项。

(五)文段笔译(第62-63题,每题30分,共60分)

本部分有两项测试任务:

第62题为英译汉文段翻译,文段包含300-400个单词。要求应试者能运用基本的翻译策略将英语文段翻译为汉语。

第63题为汉译英文段翻译,文段包含 150-200个汉字。要求应试者能运用基本的翻译策略将汉语文段翻译为英语。

.cata-page-title, .page-header-wrap {background-color: #e49497;}.cata-page-title, .cata-page-title .page-header-wrap {min-height: 0px; }.cata-page-title .page-header-wrap .pagetitle-contents .title-subtitle *, .cata-page-title .page-header-wrap .pagetitle-contents .cata-breadcrumbs, .cata-page-title .page-header-wrap .pagetitle-contents .cata-breadcrumbs *, .cata-page-title .cata-autofade-text .fading-texts-container { color:#FFFFFF !important; }